台海报业网免费收录各个行业的优秀网站,为了共同发展免费收录需做上本站友情链接,天空分类目录平台的站长才会审核收录,不做链接提交一律不审核,为了避免浪费时间:收录必看!!!
  • 收录网站:128
  • 快审网站:10
  • 待审网站:76
  • 文章:26390
当前位置:主页 > 新闻资讯 > “余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

更新日期:2021-05-30 11:30:01 阅读数:

据着名诗人余光介绍,诗、散文、批评、翻译,都在我写作生命的4度空之间。 我不是狡猾的兔子,但收容了四个山洞。 但是,也许因为诗歌和散文的成果太耀眼了,网民往往忽略了他是一位超越甲子的翻译家,心中有猛虎,细细嗅玫瑰来自他的手。 《翻译家余光》是一本探讨弟子单德兴作为译者成就的书,从余光中鲜为人知的方面,分析了他的翻译贡献和理论。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

他对翻译始终怀有爱意

在中国现代文学史上,成就斐然,多次出甲子以上,国内外知名作家、翻译家可谓凤毛麟角。 但是,虽然网民和研究者大多侧重于他的文学创作,但忽视了他为他人制作婚服的翻译。 当然,这也与余光中的个人诗作和散文影响太大有关。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

台湾学者单德兴是台湾大学的比较文学博士,也是余光中的弟子。 余光中次女、英美文学研究者余幼珊表示,他除了具有学者和译者双重身份外,还是多次上门在余光中进行翻译研究的第一人。 浙江大学出版社最近出版的这本《翻译家的余光》,是单德兴为了探讨余光对译者的成就而创作的。 书中收录了多份副本,首先从余光中作为译者鲜为人知的方面,精练了他的翻译贡献和理论,分解了很久。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

单德兴在本书的序言中写道,余先生在文坛长达70年,无论在诗、散文、评论、翻译方面都取得了杰出的成果,4者为自己4个洞穴的4张王牌写下了生命的4度空之间。 但是,他在诗和散文上的杰出成就往往掩盖了他在翻译上的杰出表现,忽视了他在翻译上的成绩和贡献。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

其实,他多年来翻译的15本书跨越了诗、剧、小说、传记等重要文科,其中尤以诗人的译诗最为传诵,影响最大。 但是,关于翻译家余光的研究较少,是多余的严重缺点。

德兴认为,余光中对翻译的趣味性可以用一段很久以前的深情来表达。 他在《翻译就是大街》中声明,这一生对翻译的态度,不是所有场合都演戏,而是认真追求。 在余光中,从高中时代开始翻译就很有趣味,我在国语教科书上读到过马君武、苏曼殊、胡适用不同的诗体翻译了拜伦的《哀希腊》。 他受到很大启发,用旧体诗翻译了吟诵拜伦《海德公子游记》滑铁卢的八段,并在与朋友共同制作的小报上发表。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

1960年出版的《英诗译注》是余光中最早的英语诗翻译集,被选为他翻译的37部诗作。 在这之前,在余光中翻译了海明威的《老人与海》和《梵谷传》。 翻译了很多英文诗之后,在晚年的余光中再次将趣味性转向戏剧,翻译了狂野的《不能孩子的戏》、《温夫人的扇子》、《没事的女人》、《理想的丈夫》等。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

余光中曾多次提到,只有在不同场合从事创作、有江郎才有可能,但翻译不仅不用担心,反而因为文案造诣越来越深而变得更大。

这些经典译文来自余光

许多文艺青年心中有猛虎,细细地闻着玫瑰,有几首精致整齐、哲学的诗。 其实这两首诗作是在余光中从英文诗翻译过来的。 原文来自英国诗人西格尔·里弗·瑟森的代表作《我,过去,现在,还有未来》。 in me the tiger sniffs the rose .在余光中巧妙地染着它。 从这简洁深邃、浑然一体的八个文字中,我们可以感受到在余光中熟练使用中英两种语言的能力。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

另一方面,对于单德兴来说,不仅能熟练操作中文和英语两种语言,在余光中能够优雅准确地翻译的关键在于能够置身于创作者的立场,理解创作者的思想,表达创作者微妙而难以捕捉的感情。 这首诗具体而微妙地表达了许多哲学家说不清的话。 人性中两个相对本质和两个相对本质的和谐在他的翻译下和谐统一。 据此,完成了心中有猛虎、细细嗅玫瑰的经典译文。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

与其他译者不同,在余光中翻译,也加入注释,阐述自己对诗的理解,注释和翻译也很棒。 例如,他翻译了英国着名诗人丁尼森的着名诗歌《鹰》。 它用弯曲的手抓住岩石之间/接近夕阳,在荒漠的荒地上/长空背着一碧,站在危险之中。 苍茫的大海在脚下爬行/从山峰的墙壁上静静俯视/像闪霆一样突然顺流而下。 这首诗用三行体一口气写完,气势雄伟,是丁尼生的最短杰作。 译文后的分解中,余光中与中国古诗相比,诗人静态、整饬、风雨来、吞九垓; 末路一落千丈,从静到动,让人想起白鹭不宽敞。 万里谁看着唐人连山若波浪向东狂奔,宋人微风万一时间鞋纹细,怎么能让哉! 这篇评论的文采和联想也给翻译诗增添了色彩。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

在余光中翻译过诗人哈代《冬夜画眉》。 大地清廉的面孔就像/世纪的尸体横陈。 阴沉沉的云幕是他的墓穴,夜晚的风是牵引他的歌声。 单德兴认为,此时,即使网民只看译文,也不容易准确把握诗整体的意境。 这时,必须辅助余光中的注释。 时代精神是指这部诗作在1900年末,19世纪结束的时候,被称为世纪的尸体。 通过简单的注释,展现出诗人翻译诗的所有特征。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

不仅是诗作,在余光中翻译的小说作品也能经得起咀嚼。 例如,《老人与海》的经典句子:“不仅仅是眼睛,他的身体到处都显得苍老。 但他的眼睛颜色像海水一样,活泼而坚定。

诗观:诗的节奏不可翻译

余光一生做了很多翻译工作,除了英译外,还包括把自己和别人的中文诗作翻译成英语。 但是,即使人生中翻译的乐趣没有减少,在余光中对这项工作也不太乐观,特别是中文翻译我认为很难。 如果翻译成以前流传的英语五音步诗行或四音步诗行,就会失去英文版的权重,从而破坏造作。 直译英文散文会给网民留下错误的印象,认为原作没有形式。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

独兴在《含英吐华:自译者余光中》一文中总结认为,余光中译诗的难度在于如何向翻译传达原诗的历史背景、文化环境、语言特色。 如果传达不出来,怎么留脸,保持精神呢? 在这余光中个人也论述过。 理论上,诗人可以从译文中学习外国诗。 但是,一般情况下,他学到的往往不是节奏和节奏,而是主题和形象。 因为后者与原文语言的联系更密切,不可翻译。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

在余光中,以李清照为例,为了让双溪舴船只怕载不上去,多愁善感的形象不难翻译成英语,但找来一看,寂寞、悲伤、凄惨的戚戚般的声音,勉强翻译成英语 关于张继《枫桥夜泊》月落乌啼的精妙之处,也不是只有英语网民能从setting moon and crows上理解的。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

其实不仅仅是余光,很多翻译家都有同样的观点。 关于声音和音乐性,语言之间有天生的限制,很难传达。 尽管如此,余光在实际的翻译中尽量追求极大化,有时也会在译文中产生原文没有的效果。 就像他自译诗《回旋曲》时那样,将中文诗作中的起伏、起伏、藻间的流浪翻译成still on the pond,still on the pond,watery vagabond,追求形、音、义的忠实性。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

在余光中还谈到了汉语语法的优越性。 例如,诗中表现得非常明显的就是经常省略主语和动词。 就像贾岛《寻找隐士不走运》一样,松下问童子,言师去取药。 只有在这座山里,云很深,哪里也不知道。 四个句子没有主语,但不影响理解。 在余光中把这首诗翻译成英语,发现必须把主语解释清楚。 例如,后面两个句子他翻译为youll find him nowhere,as close are theclouds,though he must be on the hill,i dare say,就像他说的那样。

“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

单德兴总结余光的诗论观,除了文学翻译,特别是诗歌翻译中,对意义的把握是基本要求外,最好尽量保持原文的风格,但如果因此而汉语生僻的话,可以归纳为变通寻求自由和自然 略论,可适当牺牲样式寻求意义通达。

原标题:余光:不仅是诗人,还是翻译家

值班主任:李欢

本篇文章:《“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”

免责声明:台海报业网免费收录各个行业的优秀中文网站,提供网站分类目录检索与关键字搜索等服务,本篇文章是在网络上转载的,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,本站的小编将予以删除。